Согласна) Я не пыталась оправдать начинающего переводчика, если что, просто подумала, что он может случайно наткнуться на этот коммент и чему-нибудь научиться у более опытного коллеги) Либо не конкретно этот переводчик, а в принципе. Все мы через это прошли в какой-то момент, наткнулась однажды на переводы, которые делала много лет назад... Вроде бы и переведено, а совершенно не по-русски, и кто-то же мне за это даже платил!
Вечная проблема начинающих переводчиков. Когда перед глазами оригинал, порой сложно формулировать нормальные русские предложения, мозг просто переклинивает на иноязычных грамматических и лексических конструкциях. Поэтому в идеале нужно перевести, сохранив смысл по-максимуму, потом убрать оригинал подальше, заняться чем-то ещё и дать мозгу отдохнуть (если работаешь переводчиком и отдыхать нельзя, можно просто пока другой перевод поделать), и только потом снова взяться за уже переведённый текст и править с уже с точки зрения русскоговорящего человека. На самом деле, даже при небольшом опыте перевода свежий взгляд поможет исправить множество кривых формулировок. А с опытом просто степень косноязычности чернового варианта будет всё больше падать (но лучше от саморедактуры всё равно не отказываться).
*зануда мод он*
Всё зависит от контекста. Как и всегда в переводе, ведь, за исключением узкоспециализированных терминов, не бывает в двух языках слов, которые значат одно и то же.
Тэйщи - остановка движения, в первую очередь. Тэйщищите - "остановись" в значении "встань на месте".
Ямеру - прекращение или и вовсе отказ от действия, но в русском "остановись" обозначает не только "останови движение", но и "прекрати действие". В случае, если кто-то перед твоими глазами решит сделать какую-нибудь хрень, ты не скажешь, "тэйщи щите", ты скажешь "яметэ" - а в русском всё зависит от контекста, это может переводиться и как "хватит", и как "прекрати" и как "стой" или "остановись".
Опять же, "остановись" в русском может означать "не делай этого" (до начала действия), и в этом случае именно "яметэ" (в значении "откажись от этого действия").
Скажем, если кто-то перед твоими глазами решит прыгнуть с моста, то ты явно не скажешь ему "прекрати", скажешь "остановись". А в японском будет в этом случае именно "яметэ", а не "тэйщищитэ".
Блин, офигенно просто! Самой удалось только на пианино подобрать, но хоть пианино и пообъёмнее будет, чем соло гитара или флейта, но всё равно не то, вот этой мощи и разнообразия звучания не хватает... А тут прям один в один!
Я могу в мунспик, но всё равно не врубаюсь. На телике про день пристарелых, интервью "а что вы делаете ради пожилых людей?" Это вяжестся с тем, что он звонит какому-то деду, но вот при чём здесь всё, что выше...
Хреново, конечно, быть незваным кэпом, но меня именно надписи растрогали:
Бакуго: Здесь я стану первым.
Мидория: Ты сможешь стать героем.
Тодороки: Разве это не твоя сила?
Неа) У нас была затюканная анимешница с обычным молотком, которым гвозди забивают (в нашем городе анимешники считались хуже готов, эмо и всех прочих почему-то)
Тут более символично получается, ибо название порошка - Attack
Всё зависит от контекста. Как и всегда в переводе, ведь, за исключением узкоспециализированных терминов, не бывает в двух языках слов, которые значат одно и то же.
Тэйщи - остановка движения, в первую очередь. Тэйщищите - "остановись" в значении "встань на месте".
Ямеру - прекращение или и вовсе отказ от действия, но в русском "остановись" обозначает не только "останови движение", но и "прекрати действие". В случае, если кто-то перед твоими глазами решит сделать какую-нибудь хрень, ты не скажешь, "тэйщи щите", ты скажешь "яметэ" - а в русском всё зависит от контекста, это может переводиться и как "хватит", и как "прекрати" и как "стой" или "остановись".
Опять же, "остановись" в русском может означать "не делай этого" (до начала действия), и в этом случае именно "яметэ" (в значении "откажись от этого действия").
Скажем, если кто-то перед твоими глазами решит прыгнуть с моста, то ты явно не скажешь ему "прекрати", скажешь "остановись". А в японском будет в этом случае именно "яметэ", а не "тэйщищитэ".
Бакуго: Здесь я стану первым.
Мидория: Ты сможешь стать героем.
Тодороки: Разве это не твоя сила?