Согласна) Я не пыталась оправдать начинающего переводчика, если что, просто подумала, что он может случайно наткнуться на этот коммент и чему-нибудь научиться у более опытного коллеги) Либо не конкретно этот переводчик, а в принципе. Все мы через это прошли в какой-то момент, наткнулась однажды на переводы, которые делала много лет назад... Вроде бы и переведено, а совершенно не по-русски, и кто-то же мне за это даже платил!
Вечная проблема начинающих переводчиков. Когда перед глазами оригинал, порой сложно формулировать нормальные русские предложения, мозг просто переклинивает на иноязычных грамматических и лексических конструкциях. Поэтому в идеале нужно перевести, сохранив смысл по-максимуму, потом убрать оригинал подальше, заняться чем-то ещё и дать мозгу отдохнуть (если работаешь переводчиком и отдыхать нельзя, можно просто пока другой перевод поделать), и только потом снова взяться за уже переведённый текст и править с уже с точки зрения русскоговорящего человека. На самом деле, даже при небольшом опыте перевода свежий взгляд поможет исправить множество кривых формулировок. А с опытом просто степень косноязычности чернового варианта будет всё больше падать (но лучше от саморедактуры всё равно не отказываться).
Это не тот ли порошок, который Леви из Атаки Титанов рекламировал?
Тут более символично получается, ибо название порошка - Attack
7Ш-№17Ш№№
8000 №
*зануда мод он*
Всё зависит от контекста. Как и всегда в переводе, ведь, за исключением узкоспециализированных терминов, не бывает в двух языках слов, которые значат одно и то же.
Тэйщи - остановка движения, в первую очередь. Тэйщищите - "остановись" в значении "встань на месте".
Ямеру - прекращение или и вовсе отказ от действия, но в русском "остановись" обозначает не только "останови движение", но и "прекрати действие". В случае, если кто-то перед твоими глазами решит сделать какую-нибудь хрень, ты не скажешь, "тэйщи щите", ты скажешь "яметэ" - а в русском всё зависит от контекста, это может переводиться и как "хватит", и как "прекрати" и как "стой" или "остановись".
Опять же, "остановись" в русском может означать "не делай этого" (до начала действия), и в этом случае именно "яметэ" (в значении "откажись от этого действия").
Скажем, если кто-то перед твоими глазами решит прыгнуть с моста, то ты явно не скажешь ему "прекрати", скажешь "остановись". А в японском будет в этом случае именно "яметэ", а не "тэйщищитэ".
Блин, офигенно просто! Самой удалось только на пианино подобрать, но хоть пианино и пообъёмнее будет, чем соло гитара или флейта, но всё равно не то, вот этой мощи и разнообразия звучания не хватает... А тут прям один в один!
Детский японский сложно понимать зачастую
Я могу в мунспик, но всё равно не врубаюсь. На телике про день пристарелых, интервью "а что вы делаете ради пожилых людей?" Это вяжестся с тем, что он звонит какому-то деду, но вот при чём здесь всё, что выше...
Хреново, конечно, быть незваным кэпом, но меня именно надписи растрогали:
Бакуго: Здесь я стану первым.
Мидория: Ты сможешь стать героем.
Тодороки: Разве это не твоя сила?
Неа) У нас была затюканная анимешница с обычным молотком, которым гвозди забивают (в нашем городе анимешники считались хуже готов, эмо и всех прочих почему-то)
Да, у нас одна девчонка с молотком ходила, чтобы не лезли - настолько затюкали.