По-японски да, оданго, но по-русски всё-таки двойной пучок. Да и данго ни разу не пирожки :) Но суть не в этом, а в том, что смотрится всё-таки очень весело, чем и доставляет :)
Очень много мест, где текст впритык к рамке, а то и вовсе на неё наезжает. Всё понимаю, узкие вертикальные окошки - та ещё кара небесная, но всегда можно немного уменьшить шрифт, уменьшить расстояние между символами или банально ужать текст по горизонтали, хоть сколько-нибудь нормальные шрифты это без проблем выдерживают. Опять же, если навыки позволяют, окошки можно и нужно расширять за счёт фона, если он не несёт смысловую\эстетическую нагрузку. Это первое.
Во-вторых, очень много "лесенок" переносами. Слова типа "метоксихлордиэтиламинометилбутиламиноакридин", конечно, без лесенки не засунешь и толком не заменишь, но, к примеру, "well... let's have a constructive talk", весьма дословно переведённое вами как "что же... давайте проведём конструктивный разговор", можно перевести как "ну что... а теперь поговорим серьёзно". Не надо упираться насмерть в дословность перевода, ничем хорошим это не кончается. Пока итоговый смысл написанного не меняется, баловаться с формулировками можно как угодно. В противном случае начинаются литературные изыски типа "брать душ" при переводе "take a shower", чем, кстати, очень многие грешат.
Основной шрифт довольно неудачный для таких маленьких окошек, в которые нужно впихнуть такой объём текста. Порекомендовал бы выбрать что-то более ровное. Мне кажется, читаться будет лучше. Как-нибудь так...
Как же всё-таки чудовищно криво звучит фраза "Краснеющие выражения лица"... может, лучше слегка подпилить напильником и сделать что-то вроде "Юи Юигахама заливается румянцем, когда...
...отводит взгляд
...сердится
...и т.д."?
Вам бы редактор не помешал, прямо скажем. Довольно много опечаток, взять вон хоть слово "балл", которое у вас почти везде написано через одну "л". Да и от текста за километр несёт дословнейшим переводом, что тоже не радует. В пунктуации местами бардак. Очень много к чему придраться можно, к сожалению.
Опять же, не стоит вообще все надписи фигачить одним и тем же шрифтом. Можно, конечно, но когда у диалогов один шрифт, а у тех же надписей на предметах - другой, смотрится немного аккуратнее.
Так что спасибо вам за уже проделанный труд и удачи в самосовершенствовании :) Надеюсь, в следующий раз у вас получится гораздо лучше.
С чисто формальной точки зрения в общем-то да, но с точки зрения именно перевода на русский всякие там мисс и мистеры, ровно как и герры, -самы и пр., использоваться должны только для подчёркивания того, что персонаж говорит на таком-то языке, дело происходит в такой-то стране и пр., чего тут на мой взгляд не наблюдается. Проводя аналогию, это как если бы в каком-нибудь аниме японцы начали бы друг друга называть gospodin'ами и gospozha'ми. Смысл-то в общем не поменяется, но выглядеть будет как-то странновато.
Посмотрел на данбуре, там "seconds". "Ещё", "Повтори" и так далее по списку. От себя добавлю, что в русском варианте очень режет глаз слово "мисс". "Госпожа" была бы уместнее. Впрочем, этот вариант при сохранении того же размера шрифта так на глазок не влезает, но можно переформулировкать с сохранением смысла. Хотя в общем-то это филологические навороты, большинству читателей, вероятно, будет абсолютно фиолетово :)
P.S: Автор комикса - Guuchama
Во-вторых, очень много "лесенок" переносами. Слова типа "метоксихлордиэтиламинометилбутиламиноакридин", конечно, без лесенки не засунешь и толком не заменишь, но, к примеру, "well... let's have a constructive talk", весьма дословно переведённое вами как "что же... давайте проведём конструктивный разговор", можно перевести как "ну что... а теперь поговорим серьёзно". Не надо упираться насмерть в дословность перевода, ничем хорошим это не кончается. Пока итоговый смысл написанного не меняется, баловаться с формулировками можно как угодно. В противном случае начинаются литературные изыски типа "брать душ" при переводе "take a shower", чем, кстати, очень многие грешат.
...отводит взгляд
...сердится
...и т.д."?
Опять же, не стоит вообще все надписи фигачить одним и тем же шрифтом. Можно, конечно, но когда у диалогов один шрифт, а у тех же надписей на предметах - другой, смотрится немного аккуратнее.
Так что спасибо вам за уже проделанный труд и удачи в самосовершенствовании :) Надеюсь, в следующий раз у вас получится гораздо лучше.
P.S: Автор комикса - Guuchama