Это не нытье, я стараюсь обсуждением получить опыт
Поэтому обсуждая, я становлюсь сильнее, и понимаю гораздо больше
Единственное, что я прошу, это только поверить и все
А лучше я со временем стану
Я лишь хочу, чтобы переводчиков на джое мало не стало
Среди моих работ были и хорошие
Так, что я буду стараться
Лишь поверьте
"Душ" добавил сам, звучит эпичнее
(с)
Это просто обидно
Я стараюсь как могу, переводить подобные комиксы
Потому, что мои друзья иногда заходя на джой, видят комиксы кантая и говорят, что это я перевел
Пусть и криво, но сам
Без какой либо помощи
Я всегда твердил над каждым постом "стараюсь стать лучше"
Так, просто время
Мне просто нужно время, чтобы стать лучше
До этого просто поверьте хорошо?
*вздох* Я правда очень устал всем , что-то доказывать
Так, что пожалуйста, можете просто поверить, что я не зря учился целый год с хвостиком японскому языку, книгами, что я купил зарубежом?
Но это перевод, я еще не успел в игру сыграть
Думаю, как-то начну
Ладно, давайте лучше в личных сообщениях обсудим наши варианты
С вас спрашивается, ваш вариант перевода
Что бы мне, о низшему учится у вас
Предложите свой вариант, как бы вы расписали это предложение
Со всеми вытекающими обстоятельствами
Я буду очень рад
Мой вариант, уже был записан в самом комиксе
Возвращение на базу солдат - это уже как флот вернулся
Не нужно лишних слов)
Вы не перевели его, как подобает переводчику.
В разделили его на слоги , и дали мне кашу, из которой не сварить вкусную еду.
Дайте мне основу, того, за, что бы я смог держаться
А затем, я выскажу свое мнение
Или вам так трудно? Это же легкое предложение
На самом деле там не эскадра а флот
И если переводить по чисто япу , запятой там нет, это уже адаптация
И про базы, там тоже речи нет, ты перепутал со словом присоединения "обратно"
Однако основа верна, так, что, вероятнее всего, как и сказал первый оратор