Из под котацу доносятся звуки щекотки(и почему-то вздохов)
Ремилия: Щекотно, кьяхахаха
Нет, только с бурятского
Ну мое мнение, что оригинальные punы в таких случаях должны таки быть в приоритете, хотя английский вариант тоже достаточно интересный, да
>*Здесь должна быть шутка про созвучность Nue и New

Что-то меня одолели сомнения на счет этого, ведь в японском нет никакого "new", так что я полез проверять(ссылка). И действительно, тут шутка в том, что в оригинале Нуэ говорит nuedachi(ぬえダチ), от чего не сразу понятно что она имеет ввиду, а только потом до Ринноске доходит что это она объеденила "Nue"(ぬえ) c "tomodachi"(友達).

Если адаптировать на русский, то получится примерно следующее:
— А это кто..?
— Нуеруг.
— НУЕРУГ?!! Аа... друг Нуе..?
Эх, вся игра слов проебана к черту. Хоть бы приписку сделал что Сервал предлагает играть в каригокко, канигокко, ванигокко и далигокко.
Только чтоб потом не потерялось среди обычных постов и я мог его отыскать. А так он здесь особо не нужен, да.
Неа, ты не прав, там именно про "наливать с высоты", без каких-либо водопадов:
!
£ & kl
[Зануда_mod_on]Нет, вот как раз Сервала и не перевели. Сервал на японском так и называется Сервалом, только записанный катаканой[Зануда_mod_off]
П.С. Там же про сумку еще в самой первой серии поясняется.
Не совсем. У остальных животных имена — это название их вида. А "Кабан" это самое что ни на есть настоящее имя, которое ей дала Сервал. Тут проблема именно в том, что в русском слово "Кабан" уже занято, а вот в том же английсом никаких проблем с "Kaban" нет, и никто его не переводит.