Перевод(по порядку): "Яххо"(типа очень неформальный привет), "Жарковато"(atsugari), "Люблю науку"(kagaku suki)
Вот когда он появится — тогда и буду думать как поступить. Вполне возможно что именно для такого комикса сделаю исключение и переведу как "Сумочка", но до тех пор собираюсь оставить "Кабан-тян" как есть.
Японцы вообще очень часто выбирают имена исходя из различных предметов, сезонов года, порядка рождения и даже каких-либо филосовских понятий. Вон Violet Evergarden назвали так в честь цветов, но мы переводим его именно как "Виолет". А "Сакура" так вообще одно из распространеннейших имен, но мы же не переводим его как "вишня"? Вот и тут примерно то же самое: да, "кабан" не совсем удачный вариант потому что у нас уже есть такое слово обазночающее совсем другое, но и дословно его перевести имхо будет еще хуже. И из двух зол я выбираю оставить "Кабан".
Или оставляют как "Кабан". Я и так и так встречал. Но вариант с "Сумочкой" мне не очень нравится: "Кабан" это всё-таки почти полноценное имя, которое ей дали, а я считаю что переводить имена стоит только в самом крайнем случае.
Ничего необычного, просто Роскомпозор в очередной раз обдолбался коксом и запретил паровозика Томаса: пост вождя про это
"30 минут спустя". もみ(momi) — звук массажа. Первая фраза — "aа, chotto..." примерно значит "эй, это слишком..."
Только это не AO, это Arikawa Hime из himegoto, и это трап.
Перевод: Хочу увидеть твою улыбку!! (anata no egao ga mitaikara!!)